trupa voltaj in concert la emag

Luni, 26 Decembrie 2011 | 0 Comentarii

Am observat inca de acum multi ani ca cei de la emag.ro nu prea stiu cum e treaba cu limba engleza. E o limba foarte grea. Cand traduci specificatiile de la microprocesoare, te intalnesti cu termenul englezesc “voltage”. Pentru a nu face un efort foarte mare il traduci rapid, dupa metoda deja celebra “electric field” = “pasune electrica”, “voltaj”:

Si fiindca esti firma serioasa pui in toate paginile acelasi termen. De aproximativ 35.100 de ori:

Asta inseamna sa fii profesionist, consecvent. Bun, acuma nu e o mare problema. Google translate stie la fel:

Si la traducerea din romana in engleza, Google traduce “tensiune” ca “tension”. Lucrurile sunt valabile in mecanica, nu si in electricitate, domeniu de care discutam acum.

Foarte interesant este ca cei de la Bing Translator pot mai mult:

Adica ei stiu ca “voltage” nu se traduce “voltaj” ? Da ! Deci, se poate. Mai sunt si oameni bine pregatiti. Sigur, din ce in ce mai putini, dar mai sunt. Concluzia mea este ca celor care se ocupa de partea software nu prea le-a placut hardware-ul, motiv pentru care traduc si ei pe unde apuca, cum apuca. Chiar la emag, chiar si la Google.

Ai o altă opinie? O poți scrie aici!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.